成语翻译:需要掌握哪些翻译技巧?
沉鱼落雁
赴汤蹈火 go through fire and water
剖析:以上两个例子直译都市造成误解接纳意译为佳。在与其他文化接触时人们很难挣脱自身的文化传统和思维方式往往根据自己习惯的思维模式来解读这就发生了难以制止的文化误解。这就需要在翻译中注意换位思考。
剖析:可是这种方法并不适用于一切成语翻译。好比“狗血淋头”在汉语里通常形容骂人骂得凶绝对没有“淋狗血”的意思。翻译成“pour dog's blood on sb”懂英语的中国人可能心领神会但外国人却大为不解。
成语是一个民族文化的英华越是民族的越具有特色中西成语和谚语中也只有少部门吻合。
字面意思就是实际意义意译:dazzling beauty/ striking beauty
牢不行破 to be strongly built as to be indestructible
例1:
➤汉语成语和英语成语在意义上对等可用英语成语翻译使译文读者便于明白和更觉亲切。
洗心革面 turn over a new leaf
竭泽而渔 to drain a pond to catch all the fish(相当于kill the goose that lays the golden eggs)
Which is more valuable, lamp or man? You're not used to wearing pattens, so get them to carry the horn lantern in front and take this one yourself, since it's handy and bright and meant to be used in the rain. Wouldn't that be better? You can send it back later. And even if your drop it, it won't matter. What's come over you suddenly that you want to ' cut open your stomach to hide a pearl'? ( translated by Yang Xianyi and Gladys Yang)
剖析:“沉鱼落雁”是极富东方特色的一种表述中国读者固然十分清楚这里的“something”是指什么可是外洋读者恐怕难以知晓甚至以为可能是“雷电”或“飓风”等自然灾害让动物死亡。既然“沉鱼落雁”的字面意义误导英语读者便大可接纳意译的方式。
直译:with red lights and green wine
例1:
直译:something makes the fish dive down and geese fall.
意译:to come straight to the point
2. 灵活翻译 意译为佳
实际上在中译英的学习中除了古诗文翻译成语翻译也是一大挑战需要有志从事翻译的人认真看待今天米姐就来说说成语的翻译。
剖析:“自我介绍”指的是赵国平原君的门客毛遂自动请缨的故事如果翻译时将毛遂的人名加上难免让英文读者一头雾水。
而这成语自己就是一个典故若是后缀英文解释又显得过于累赘。
汉语成语的翻译相当庞大既要保持原文特色又要尊重本国国情民俗特别是传统看法;既要引入异国元素又要思量译文读者的反映和感受。
而且汉语成语变化无穷同一成语因其上下文语境差别意思也大为差别。因此在翻译汉语成语时译者在透彻明白原文的基础上要善于随机应变巧做处置惩罚。
直译:to open the door and see the mountain
Which is more valuable, lamp or man? You're not used to wearing pattens, so get them to carry the horn lantern in front and take this one yourself, since it's handy and bright and meant to be used in the rain. Wouldn't that be better? You can send it back later. And even if your drop it, it won't matter. What's come over you suddenly that you w。
本文关键词:成语,翻译,需要,掌握,哪些,技巧,沉鱼落雁,米乐m6网站
本文来源:米乐m6网站-www.lijianglyg.com
同类文章排行
- 印度丈母娘来到中国 看到女婿用饭就急了:赶快把工具放下!
- 印度称将继续尝试登陆月球正拟定行动计划
- 最新一期《奔跑吧》 笑到嗓子疼!
- 利物浦1-6不敌斯托克城 队长杰拉德破门
- 为何多国青睐向中国进口猪肉?
- 英超最新积分榜:曼联三连胜3分领跑,埃弗顿2-1坐稳前四
- 黑龙江新增本土病例2例 病例详情宣布!
- 所罗门群岛媒体:总理要去中国谈建交将缺席联大会议
- 江西:香港活猪供应基地遭暴雪 未减少发运量
- 中国96A坦克秀操作:炮管托扳手如何转动都不掉(图)
最新资讯文章
- 假期归来 学姐晒被子忙 色彩鲜艳风物奇特 网友:树林被被子占
- 国企3人!柯桥区轨道交通团体有限公司企业条约制人员招聘通
- 环境因素对肉鸡育雏期的影响
- 英国农场家禽首次检出LA超级细菌
- 伊朗军方否认曾试图在波斯湾阻拦英油轮
- 国防部寄语新兵:愿得此身长报国 何须生入玉门关
- 英超-萨拉赫头槌法比尼奥世界波!利物浦3-1曼城
- 互看不爽变师徒情深! 埃梅里:厄齐尔努力又出色
- ‘米乐m6网站’情绪低落!孙兴慜或无缘欧冠 遭球迷辱骂:你是屠
- 催肥的蒙牛
- 蒙牛和伊利喝腻了?试一试一下几种,我最推荐完达山
- 突然一周 | 澳优、贝因美、伊利公布财报、泡泡玛特融资超1亿美
- 马的治愈作用
- 【李氏】中国历史上最“拽”的11个女人 不得不平!
- 中巴关系有多铁?两国边防军相互蹭饭 中国游客在巴有“特权
- 油价最新消息:国际油价“大跌近3%” 油价涨幅开始下降
- 外交部:王毅访朝取得了成功十分的及时必要
- 蓬佩奥:美国不排除在亚太地区部署新型中程导弹
- 空中受阅梯队亮相国庆阅兵多型支援保障机首揭面纱
- 温格辞职阿森纳众球员含泪离开 小威胁深情致谢